9月10日晚,歌劇《弄臣》中文版將在廈門嘉庚劇院上演。為了使大眾更深入地了解該劇,9月3日下午,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心舉辦歌劇《弄臣》中文版鄭小瑛“線上會(huì)客室”,媒體和觀眾代表與鄭小瑛進(jìn)行線上互動(dòng),對(duì)原版歌劇的譯配、歌劇的魅力和普及、“洋戲中唱”等問(wèn)題展開(kāi)交流。

據(jù)了解,歌劇《弄臣》中文版由廈門市文藝發(fā)展專項(xiàng)資金支持,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建省歌舞劇院聯(lián)合制作。此次演出由鄭小瑛擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān)/指揮,王湖泉任導(dǎo)演,老中青聲樂(lè)藝術(shù)家章亞倫、孫礫、林子豪、王亢、顧文夢(mèng)等多位活躍在國(guó)內(nèi)外歌劇舞臺(tái)上的一線歌唱家們領(lǐng)銜主演,攜手愛(ài)樂(lè)男生合唱團(tuán)、福建省歌舞劇院舞劇團(tuán)、福州海峽交響樂(lè)團(tuán),以豪華的陣容,“洋戲中唱”的方式,讓觀眾們近距離地感受這部西方傳世歌劇經(jīng)典之作的魅力。
2022年1月,93歲的鄭小瑛在廈門創(chuàng)立了鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心,當(dāng)被問(wèn)及成立該藝術(shù)中心的初衷時(shí),鄭小瑛表示,“主要有兩個(gè)目的——整理介紹中國(guó)民族歌劇的優(yōu)秀作品;以“洋戲中唱”的方式讓歌劇貼近大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇!
例如,他們?cè)晒Φ貙⒏鑴 对里w》的音樂(lè)會(huì)版制作出來(lái),在國(guó)內(nèi)多地上演,并得到了國(guó)家藝術(shù)基金的支持。
鄭小瑛說(shuō),“洋戲中唱”是個(gè)永恒的主題,用中文演繹西方經(jīng)典歌劇,讓觀眾聽(tīng)懂歌劇,從而走進(jìn)歌劇。去年8月,意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》的中文版在抖音同步進(jìn)行獨(dú)家直播,直播觀看人次超過(guò)300萬(wàn)。就在上月,歌劇《弄臣》中文版的福建首演在抖音同步直播,在線觀看人數(shù)突破700萬(wàn)人。
今年94歲高齡的鄭小瑛,仍然堅(jiān)持在臺(tái)上指揮,被問(wèn)及是什么力量支撐著她時(shí),她爽朗地笑道:“小車不倒盡管推。”
“創(chuàng)作過(guò)程中最困難的部分就是譯配!编嵭$硎,《弄臣》中文版在周楓譯配的基礎(chǔ)上,她邀請(qǐng)了意大利漢學(xué)家薩布琳娜參與進(jìn)行校對(duì)。為了呈現(xiàn)更加合理的中文表述和便于中文演唱,她憑借自己在數(shù)百場(chǎng)歌劇指揮實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn),在《弄臣》中文版的譯配中反復(fù)進(jìn)行推敲。如在調(diào)整原文的倒裝句或做必要的意譯時(shí),盡量符合原文的語(yǔ)境;追求唱詞的口語(yǔ)化,易于理解;歌詞譯文的句逗和氣口,必須與原文保持一致。
鄭小瑛表示,譯文的字?jǐn)?shù)要盡量與原文的音節(jié)一致,才能保持音樂(lè)原有的律動(dòng)。此外,譯文還要保持語(yǔ)言的自然重音和邏輯重音,與音樂(lè)律動(dòng)和旋律走向的高點(diǎn)一致!斑@一點(diǎn)非常重要。如果語(yǔ)言的重音與音樂(lè)的重音不一致,就很難聽(tīng)出真正的意思。”鄭小瑛說(shuō),中文的詞組也要放在合理的節(jié)奏中,在譯配膾炙人口的選段《女人善變》時(shí),譯配成“女人輕飄飄,像風(fēng)中羽毛”,譯文盡量押韻。她相信,隨著時(shí)間的推移,中文歌劇的配譯作品也會(huì)越來(lái)越優(yōu)秀。
在排練《弄臣》中文版的過(guò)程中,鄭小瑛表示,最難忘的是演員們的支持和熱情。大家愿意重新學(xué)習(xí),雖然過(guò)程很辛苦,但演員們克服了許多困難,就是為了給國(guó)內(nèi)的觀眾獻(xiàn)上西方經(jīng)典歌劇的中文版本。
有網(wǎng)友提問(wèn),“對(duì)于普通大眾來(lái)說(shuō),歌劇最有魅力的地方在哪里?”鄭小瑛說(shuō):“歌劇有歌詞、有故事、有舞臺(tái)表現(xiàn),給觀眾帶來(lái)更為豐富的藝術(shù)體驗(yàn)。歌劇的魅力在于它是以音樂(lè)為主要表現(xiàn)手段的綜合性藝術(shù)形式。”(記者 李奇)